|
近日,有市民發(fā)現(xiàn),深圳灣片區(qū)交通指示標牌英文翻譯有錯誤情況。深圳灣片區(qū)后海濱路、工業(yè)七路、南山中心路等路段的交通指示標牌英文有翻譯錯誤情況,有的相同內(nèi)容翻譯卻不一樣,挺令人困惑的。感覺這樣的錯誤會影響深圳市的國際化形象。 就交通標識英文翻譯有錯誤情況,政協(xié)委員趙家春稱,最近兩年深圳交通標識的翻譯做得很好,小部分地區(qū)的標識翻譯錯誤,應該是工人施工時位置放錯了或是由于施工大意或缺少核查造成的,不是整個深圳的普遍現(xiàn)象。 對此情況,趙家春認為作為中國改革開放的前沿陣地和典范城市,凡是公共場所翻譯錯誤就必須糾正,他建議: 成立專家委員會,定期檢查城市公共場所的英文翻譯,對新建的場館和公園的英文翻譯和檢查提出要求,必要時專家組委會進行指導和把關; 倡導提升深圳市民英文水平,重視英文的學習和應用;鼓勵群眾積極監(jiān)督檢查,發(fā)動群眾力量提升城市國際化水平,對一些大的商場等具有公共屬性的私人領域的英文錯誤也要進行相應的管理和指導; 繼續(xù)豐富和斟酌深圳的“翻譯指南”,擴充新的案例,對一些翻譯進行斟酌,看哪種翻譯更加合適。 |